ACADÉMIE
DE LA LANGUE
TOURANGELLE
Accueil Sur nous Le tourangeau Ressources La revue Communication
FR / TO
Version du site plus
stable sur ordinateur
ASCRIGĔ
Quiĕlĕ nourmĕ
pol torengiau ?
Quelle norme pour
le tourangeau ?
NOURMĔ À CRITEIRĔ TYMOLOUGIC (NCT)
Por ascripĕr eul torengiau, jĕs perpousoms eiqui eunĕ nourmĕ boasaiyĕ sula tymolougiyĕ. An efeit, au leuĕrĕ d'ertraisĕr à eunĕ ascrigĕ phondetiquĕ qui voueinrouet hraphiquĕment devĕlir l'oureinĕ latinĕ de la nenguĕ, jĕs boutoms eiqui an davant miĕyĕs eun moyain qui pĕsĕt la seunĕ d'evolucion anjoutĕ les siĕquĕls dendĕpuit eul latin. Ç'an efeit, eul torengiau perzentĕt eun liviau de çangĕs preus eghlevaiy dendĕpuit la seunĕ de nenguĕ fontĕ-noaghlĕ. J'especifiĕroms, cidzourt, d'auquieunĕs litĕs euvraiyĕs de nosoutĕrs.
Pour écrire le tourangeau, nous proposons ici une norme basée sur l'étymologie. En effet, plutôt que d'avoir recours à une écriture phonétique qui viendrait graphiquement estomper l'origine latine de la langue, nous mettons ici en avant davantage un moyen qui souligne son évolution au fil des siècles depuis le latin. Car en effet, le tourangeau présente un niveau de changements assez élevé depuis sa langue source. Nous spécifierons, ci-dessous, certains choix que nous avons opérés.
Por coz, jĕs proucedĕroms d'ardunancĕ gouesĕpoaguietĕ :
Pour cela, nous procéderons par ordre alphabétique :
A, se proncĕt /a/
(coumĕ chat, an franceis) ;
Æ+ consoun nasau, se proncĕt /ɛ̃ã/
> saighliy dau latin [en] + consoun
(coumĕ les souns seguys de Vincent, an franceis)
AI, se proncĕt /e/
> saighliy dau latin [a] oz [a-] + consoun oclusi
(coumĕ dens la proncĕ dau franceis lait, an Torouenĕ)
solidarité, an franceis ;
AIM + consoun oz rem, se proncĕt /ɛ̃/
(coumĕ daim, an franceis) ;
AIN + consoun oz rem, se proncĕt /ɛ̃/ oz /ɛ̃ŋ/ an fin de pasoulĕ
(coumĕ - saint, an franceis)
(eun pequit coumĕ - mãe, an pourtingueis) ;
AM + consoun oz rem, se proncĕt /ã/
(coumĕ bambou, an franceis) ;
AN + consoun oz rem, se proncĕt /ã/
(coumĕ chant, an franceis) ;
AU, se proncĕt /o/ oz /ɔʷ/ an fin de pasoulĕ
> saighliy dau latin [au], [al] oz [el]
(eun pequit coumĕ - travaux an franceis)
(eun pequit coumĕ - snow an angleis) ;
B, se proncĕt /b/
> saighliy dau latin [b], [p] oz [m]
(coumĕ banane, an franceis) ;
C, - (+ -a, o, -u), se proncĕt /k/
(coumĕ canne, an franceis)
- (+ -e, -ĕ, -i), se proncĕt /s/
(coumĕ cerf, an franceis) ;
Ç, (+ -a, -o, -u), se proncĕt /s/
(coumĕ hameçon, an franceis) ;
CH, se proncĕt /ʃ/ oz /k/ por lais pasoulĕs d'oureinĕ hregeouesĕ
(coumĕ chaîne, an franceis) ;
D, se proncĕt /d/
(coumĕ douche, an franceis) ;
E, se proncĕt /e/
(coumĕ élève, an franceis) ;
EI, se proncĕt /e/
> saighliy dau latin [i] oz [e-] + consoun oclusi
(coumĕ dens la proncĕ dau franceis peine, an Torouenĕ)
solidarité, an franceis ;
Ĕ, se proncĕt /ø/, /œ/, /ɥ/ oz meinmĕ miyeu an pousicion atounĕ, finalĕ oz finalĕ + consoun(s).
(coumĕ - le, an franceis)
(coumĕ - beurre, an franceis)
(coumĕ - huile, an franceis) > chĕau (cheval)
(coumĕ - [v'nir], an franceis)
(coumĕ - fille, an franceis)
* metussĕm (même) > pronçaiy tirandaus [ss]
* prendĕr (prendre) > pronçaiy tirandau [d] ;
EN + consoun oz rem, se proncĕt /ã/ oz /ɛ̃/ dens eunĕ pasoulĕ mouno-sylabiquĕ
> saighliy dau latin [in], [en], [on] oz [un]
(coumĕ - enfant, an franceis)
(coumĕ - bien, an franceis) ;
EM + consoun oz rem, se proncĕt /ã/ oz /ɛ̃/ dens eunĕ pasoulĕ mouno-sylabiquĕ
(coumĕ - embarcation, an franceis)
(coumĕ - rien, an franceis) ;
EU, se proncĕt /ø/ oz /œ/
> saighliy dau latin [eu], [eul], [au], [al], [o] oz [u]
(coumĕ - eux, an franceis)
(coumĕ - beurre, an franceis) ;
EUM + consoun oz rem, se proncĕt /ʊ̃/
> saighliy dau latin vacau + [-m]
(eun pequit coumĕ parfum, an franceis) ;
EUN + consoun oz rem, se proncĕt /ʊ̃/
> saighliy dau latin vacau + [-n]
(eun pequit coumĕ brun, an franceis) ;
F, se proncĕt /f/
> saighliy dau latin [f] oz [s]
(coumĕ fils, an franceis) ;
G, - (+ -a, -o, -u), se proncĕt /g/
(coumĕ gorge, an franceis)
- (+ -e, -ĕ, -i), se proncĕt /ʒ/
(coumĕ mangeoir, an franceis)
- an fin de pasoulĕ, se proncĕt /ʲ/
(eun pequit coumĕ œil, an franceis) > jĕ seug (je suis) ;
GHL, se proncĕt /j/
> saighliy dau latin [il(l)] oz [(l)li]
(coumĕ travail, an franceis) ;
GHN, se proncĕt /ɲ/
> saighliy dau latin [in(n)], [(n)ni], [gn], [mbi], [mn(i)] oz [nn(i)]
(coumĕ montagne, an franceis) ;
H, est miyeu
(coumĕ haricot, an franceis) ;
I, se proncĕt /i/ oz /ʲ/
> saighliy dau latin [i], [e] oz [u]
(coumĕ - lit, an franceis)
(coumĕ - signifier, an franceis) ;
IĔ, se proncĕt /eø/ oz /eː/
> saighliy dau latin [a], [e] + diĕmĕs-consoun
(eun pequit coumĕ - era, an angleis)
(eun pequit coumĕ - thé, an franceis) ;
IM + consoun oz rem, se proncĕt /ɛ̃/
(coumĕ timbale, an franceis) ;
IN + consoun oz rem, se proncĕt /ɛ̃/ oz /ɛ̃ŋ/ an fin de pasoulĕ
(coumĕ - lapin, an franceis)
(eun pequit coumĕ - mãe, an pourtingueis) ;
J, se proncĕt /ʒ/
(coumĕ jardin, an franceis) ;
L, se proncĕt /l/
> saighliy dau latin [l], [d] o [n]
(coumĕ laine, an franceis) ;
M, se proncĕt /m/
> saighliy dau latin [m] oz [v]
(coumĕ miroir, an franceis) ;
N, se proncĕt /n/ oz voueint nasalizair eun vacau
(coumĕ nuage, an franceis) ;
NG, an fin de pasoulĕ se proncĕt /ŋ/
(coumĕ parking, an angleis) > jĕ voueing (je viens)
* consarvĕt la nasaliziĕzon dau vacau percedent ;
NS, an fin de pasoulĕ se proncĕt /ŋ/
(coumĕ parking, an angleis) > eun decins (une décision)
* consarvĕt la nasaliziĕzon dau vacau percedent ;
O, an fin de sylabĕ se proncĕt /o/, arrieyĕr /ɔ/
> saighliy dau latin [o], [u] oz [i]
(coumĕ - olive, an franceis)
(coumĕ - pomme, an franceis) ;
OA, se proncĕt /ɑ/
> saighliy dau latin [a] + diĕmĕs-consoun
(coumĕ tradiciounelĕment âme, an franceis) ;
OM + consoun oz rem, se proncĕt /ɔ̃/
(coumĕ palombe, an franceis) ;
ON + consoun oz rem, se proncĕt /ɔ̃/
> saighliy dau latin [an], [en] oz [un]
(coumĕ bon, an franceis) ;
OU, se proncĕt /u/ oz /w/ siqu'eun vacau souet
(coumĕ - loup, an franceis)
(coumĕ - oui, an franceis) > la Louerĕ (la Loire) ;
P, se proncĕt /p/
(coumĕ père, an franceis) ;
PH, se proncĕt /f/ por lais pasoulĕs d'oureinĕ hregeouesĕ
(coumĕ phare, an franceis) ;
Q, terjos acoupaghnaiy d'eun [-u], se proncĕt /k/
(coumĕ aqueduc, an franceis) ;
R, se proncĕt /r/
(coumĕ mar, an hepaighneu) ;
S, se proncĕt /s/ an antĕmĕ de pasoulĕ e d'ampreis eun consoun, /z/ d'antĕr deus vacaus e /ʲ/ an fin de pasoulĕ d'ampreis [e-], [ei-], [eu-] oz [i]
> saighliy dau latin [s], [d], [g] oz [r]
(coumĕ - saumon, an franceis)
(coumĕ - église, an franceis)
(coumĕ - ours, an franceis)
(eun pequit coumĕ - seuil, an franceis) ;
SH, se proncĕt /ʃ/
> saighliy dau latin [s]
(coumĕ show, an angleis) ;
T, se proncĕt /t/
> saighliy dau latin [t], [c] oz [p]
(coumĕ table, an franceis) ;
U, se proncĕt /y/ oz /ɥ/
> saighliy dau latin [u], [e], [eu], [i] oz [y]
(coumĕ - vue, an franceis)
(coumĕ - huile, an franceis) ;
V, se proncĕt /v/
> saighliy dau latin [v] oz [m]
(coumĕ vache, an franceis) ;
X, se proncĕt /ks/, /sk/, /gz/ oz /zg/
> saighliy dau latin [x] oz [s]
(coumĕ - accident, an franceis)
(coumĕ - masque, an franceis)
(coumĕ - zguba, an polouneis) ;
Y, se proncĕt /i/ oz /j/ por lais pasoulĕs d'oureinĕ hregeouesĕ
(coumĕ - pyramide, an franceis)
(coumĕ - yacht, an angleis) ;
Z, - se proncĕt /z/ an antĕmĕ e mitan de pasoulĕ
(coumĕ zèbre, an franceis)
- an fin pasoulĕ percedaiy de [au-], [o-], [oa-],
se proncĕt /ʷ/
(eun pequit coumĕ - snow an angleis)
- an fin pasoulĕ percedaiy de [e-], [ei-], [eu-], [i-],
se proncĕt /ʲ/
(eun pequit coumĕ - seuil, an franceis)
*porlungĕt màis miĕyĕs souteuĕment que dens lais ĕxembĕls
> saighliy dau latin [z], [d], [j] oz [t]
Espliquĕ dais litĕs arthographiquĕs euvraiyĕs - an coutruision...
Explication des choix orthographiques opérés - en construction...
Avec des exemples et par comparaison avec d'autres langues romanes, nous allons exposer plus en détail notre NCT.
Pourquoi écrire [é] > [ai] dans certains cas ?
-
Lorsqu'un son provient d'un [a], nous l'écrivons [ai] pour conserver la présence du [a] source. De plus, en français de Touraine, le digraphe [ai] n'est pas associé exclusivement au son /ε/ mais aussi au /e/. Cela ne représente donc pas un problème.
Alors que le français écrit l'été, le tourangeau, lui, écrira l'etaiy (mot féminin en tourangeau) car en latin populaire c'était ESTATE.
Pourquoi parfois écrire le son /s/ > [ss] et parfois [c/ç] ?
Pourquoi parfois écrire le son /z/ > [s] et parfois [z] ?
-
Si le son /z/ s'écrivait ou bien se transcrivait avec le graphe correspondant à ce son à l'origine, il sera conservé sous la forme [z] en tourangeau.
Alors que le français écrit hasard (avec, en plus, un [h-] et un [-d] non étymologiques), le tourangeau, lui, écrira aizar ("danger") car en transcription de l'arabe on marque AZ-ZAHR. Cf. aussi le portugais azar ("malchance").
-
Si le son /z/ actuel était un [d] à l'origine, il sera écrit en tourangeau au moyen d'un [s] ; et cela parce qu'il en était déjà ainsi en latin : RIDERE ("rire) > RISU ("ri").
Ainsi, le verbe tourangeau "louer" (de louange), s'écrira alousair < ALLAUDARE.
-
Si le son /z/ actuel était un [t] à l'origine, il sera écrit en tourangeau au moyen d'un [z] ; et cela car, dans bon nombre d'autres langues latines, il en était ainsi.
Alors que le français écrit raison, le tourangeau, lui, écrira riĕzon car nous retrouvons razón en espagnol, razão en portugais, razione en italien (dans le sens de "ration") < RATIONE (latin).